dr hab. Anna Rędzioch-Korkuz
Zakład Przekładoznawstwa
adiunkt
Pokój numer: 3.411
email: annaredzioch@uw.edu.pl
wtorki 9:45-11:15
Przebieg kariery
2022 – doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, Uniwersytet Warszawski
2013 – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski
2009 – magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski
Zainteresowania
- przekładoznawstwo (zagadnienia ogólne, tłumaczenie pisemne)
- tłumaczenie audiowizualne (głównie nadpisy operowe, audiodeskrypcja w operze)
- związki między przekładoznawstwem i semiotyką
- przekład meliczny
- ograniczenia w procesie przekładu
- zastosowanie TAW/tłumaczenia pisemnego w glottodydaktyce
Wybrane publikacje
Książka
Rędzioch-Korkuz, A. (2021).Translation as Dialogue of Constraints. A General Theory of Translation. Warszawa: Semper.
Rędzioch-Korkuz, A. (2016). Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation. Towards a Semiotic and Translation Based Framework for Opera Surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rozdziały
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Is Translating outside Constraints ever Possible? Towards a General Framework of Constraints in Translation as Exemplified by Translating Intimate Journals.” In: Anna Hanus, Dorota Miller and Iwona Szwed Inter- and Intralinguistic Contrasts / Inter- und intralinguistische Kontraste Peter Lang, 171-182.
Rędzioch-Korkuz, A. (2019). The Potential of Audiovisual Translation Modalities in Teaching Foreign Languages. W: M. Organ (Red.). Translation Today: Audiovisual Translation in Focus. (s. 13-33). : .
Rędzioch-Korkuz, A. (2018). Is a General Theory of Translation Possible? Some Preliminary Thoughts. W: D. Osuchowska , L. Harmon , A. Uberman i R. Kiełtyka (Red.). Translation Studies across the Boundaries. (s. 31-50). Berlin ∙ Bern ∙ Bruxelles ∙ New York ∙ Oxford ∙ Warszawa ∙ Wien: Peter Lang.
Rędzioch-Korkuz, A. (2017). Gaining More Benefits from a Film Lesson: Integrated Subtitles. W: M. Deckert (Red.). Audiovisual Translation – Research and Use. (s. 273-288). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rędzioch-Korkuz, A. (2017). Transmutacja jako podstawowy element w procesie przygotowania nadpisów operowych. W: N. Barszczewska i M. Chaustowicz (Red.). „Зъ зычливости ку моеи отчизне”: Tom pamiątkowy dedykowany Profesorowi Mikołajowi Timoszukowi. (s. 245-256). Warszawa: Katedra Białorutenistyki.
Rędzioch-Korkuz, A. (2016). Standards in Opera Surtitling as a Means Towards Opera Accessibility. W: N. Maelzer (Red.). Barrierefreie Kommunikation - Perspektiven aus Theorie und Praxis. (s. 171-189). Berlin: Frank & Timme.
Rędzioch-Korkuz, A. (2015). Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice. W: A. Jankowska i A. Szarkowska (Red.). New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. (s. ). Oxford: Peter Lang.
Rędzioch-Korkuz, A. (2015). Media accessibility and opera in Poland. W: Ł. Bogucki i M. Deckert (Red.). Accessing audiovisual translation. (s. 149-162). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Artykuły
Rędzioch-Korkuz, A. (2024). “Singability under Constraints: Strategies of Translating Songs on Early Polish National Television.” Studia Translatorica 15: 89-110.
Rędzioch-Korkuz, A. (2024). “Between Translation and Semiotics and into Artistic Transduction.” Studia Translatorica 15: 306-310.
Franzon, J., A. Rędzioch-Korkuz & M. Gąska (2024). “Introduction to Volume 15 of the Journal Studia Translatorica on Song Translation Studies.” Studia Translatorica 15: 7-15.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Intimacy in the Strict Sense of the Term: Conflict of Intentions in the Translation of Malinowski’s Diaries.” The Translator 29(1): 90-104.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Opera in Translation. Unity and Diversity, edited by Şerban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan.” Translation & Interpreting 15(1): 298-301.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). "Revisiting the Concepts of Translation Studies: Equivalence in Linguistic Translation from the Point of View of Peircean Universal Categories.” Language and Semiotic Studies 9(1): 33-53.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Beyond Singability: Descriptive-Explanatory Analysis of Polish Translations of Frank Sinatra’s My Way.” Across Languages and Cultures 24(2): 221-238.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś.” Między Oryginałem a Przekładem 4(62): 7-22.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). “Translation and Music: A New Subfield of Translation Studies. Challenges and Opportunities.” Studia Translatorica 14: 65-80.
Rędzioch-Korkuz, A. (2021). “Przekład międzyjęzykowy a tłumaczenie intersemiotyczne – na pograniczu przekładoznawstwa i semiotyki.” Language and Literary Studies of Warsaw 11: 13-32.
Rędzioch-Korkuz, A. (2021). “Translating in a Constrained Environment: Shaping Genres, Audiences and Attitudes Anew.” Babel 67(6): 707-729.
Rędzioch-Korkuz, A. (2021). “Book Review: Low, Peter (2017): Translating song. Lyrics and Text. London and New York: Routledge, 132 p.” Meta 66(3): 750-752.
Rędzioch-Korkuz, A. (2021). “Canonical Texts in the Audiovisual Context: Surtitling Eugene Onegin for Polish Audiences.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29(6): 849-864.
Starsze publikacje znajdują się na pełnej liście PBN