prof. ucz. dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk
Zakład Literatury Brytyjskiej
profesor uczelni
Pokój numer: 2.245
email: a.cetera@uw.edu.pl
https://www.researchgate.net/profile/Anna-Cetera-Wlodarczyk
URLOP W SEMESTRZE ZIMOWYM 2024/25
Przebieg kariery
doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2010.
doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998.
magister, filologia angielska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1994.
licencjat, historia kultury europejskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1995.
Zainteresowania
- William Szekspir: interpretacje, przekłady, recepcja
- literatura i kultura renesansu
- przekład literacki: teoria, praktyka, krytyka
- komparatystyka i humanistyka cyfrowa
Promotor
James Dale, Incognitos: Shakespeare’s Uses of Disguise in the Light of New Historicism and Its Legacy
Alicja Kosim, Shakespeare on the Edges: Translating the Bard in the Multicultural Space of the 19th-century Polish Borderlands. Placyd Jankowski (1810–1872): A Case Study
Sabina Laskowska-Hinz, The image of it gives me content already: The Critical Interpretations of Polish Theatrical Posters for Shakespeare Productions in the Years 1966-1989. A Study of Motives and Approaches
Wybrane publikacje
Monografie
- Cetera-Włodarczyk, A., Godlewski M., Pożar, P. (2024) Polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategie, recepcja, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Cetera-Włodarczyk, A., Kosim, A. (2019). Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Część I. Zasoby, strategie, recepcja, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Cetera-Włodarczyk, A., Kosim, A. (2019). Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Część 2. Wybór tekstów, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Cetera, A. (red.) (2013). Szekspiromania. Księga dedykowana pamięci Andrzeja Żurowskiego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Cetera, A. (2009). Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Cetera, A. (2008). Enter Lear. The Translator’s Part in Performance. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Opracowania monograficzne utworów
- Shakespeare, W. (2023), P. Kamiński (tł.), A. Cetera-Włodarczyk (red.) Opowieść zimowa. Edycja krytyczna. Warszawa: WUW (wydanie II rozszerzone, wyd. I 2014)
- Shakespeare, W. (2023), P. Kamiński (tł.), A. Cetera-Włodarczyk (red.) Ryszard II. Edycja krytyczna. Warszawa: WUW (wydanie II rozszerzone, wyd. I 2009)
- Shakespeare, W. (2022), P. Kamiński (tł.), A. Cetera-Włodarczyk (red.) Burza. Edycja krytyczna. Warszawa: WUW (wydanie II rozszerzone, wyd. I 2012)
- Shakespeare, W. (2022), P. Kamiński (tł.), A. Cetera-Włodarczyk (red. ) Makbet. Edycja krytyczna. Warszawa: WUW (wydanie II rozszerzone, wyd. I 2011)
- Shakespeare, W. (2021), P. Kamiński (tł.), A. Cetera-Włodarczyk (red.), Kupiec wenecki. Edycja krytyczna. Warszawa: WUW. (wydanie II rozszerzone, wyd. I 2015)
- Shakespeare, W. (2011), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Wieczór Trzech Króli. Warszawa: W.A.B.
Artykuły / rozdziały książek (2013-)
- Cetera-Włodarczyk, Anna, Tronch, J., Lind, P. B., Hatzopoulos, N., Plescia, I., Ciobanu, E., … Hrdinová, A. (2024). "Shakespeare Translators’ Voices: The 21st Century Perspective". Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 29(44), 13–38. https://doi.org/10.18778/2083-8530.29.02
- Cetera-Włodarczyk, Anna, Šárka Havlíčková Kysová, Anna Kowalcze-Pawlik, Ivona Mišterová, Gabriella Reuss (2023), "Monsters and Marvels: Shakespeare Across Opera, Ballet, Dance, Puppetry, and Music in Central and Eastern Europe—and Beyond", Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, vol. 28(43), 89–108.
- Cetera-Włodarczyk, A., Jonathan Hope, Jarosław Włodarczyk (2021) “Unsphered, Disorbed, Decentred: Shakespeare’s Astronomical Imagination”, Shakespeare, vol. 17, issue 4, 400-427, DOI: 10.1080/17450918.2021.1968478
- Cetera-Włodarczyk, A. (2021), ”The e-Repository of Polish Shakespeare Translations. A New Research Environment for Studying Drama Translation”, w: Magda Heydel, Zofia Zimann (red.), Retracing the History of Literary Translation in Poland. People, Politics, Poetics, New York: Routledge, 229-246.
- Cetera-Włodarczyk, A. (2021). “No profit but the name: The Polish reception of Shakespeare’s plays”, w: Janet Clare, Dominique Goy-Blanquet (red.), Migrating Shakespeare: First European Encounters, Routes and Networks, The Arden Shakespeare: Bloomsbury, 145-166.
- Cetera-Włodarczyk, A. (2021), “Shakespeare in purgatory: (re)writing the history of the post-war reception”, Theatralia, vol. 24, special issue, 17-32.
- Cetera-Włodarczyk, A. (2020), “The Gates of the Day: Shakespeare in the Post-Holocaust Poetry and Translation of Roman Brandstaetter”, w: Mădălina Nicolaescu, Oana-Alis Zaharia, Andrei Nae (red.), Perspectives on Shakespeare in Europe’s Borderlands, Bucharest: The University of Bucharest Press, 105-126.
- Cetera-Włodarczyk, A., Jesús Tronch, Pavel Drábek, Boris Gaydin, Vladimir Makarov, Beatrice Montorfano, Sara Soncini, Nikolay Zakharov (2019) “National e-resources of Shakespeare translations in Europe: (Dis)assembling the back box," Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies, 1-13.
- Cetera-Włodarczyk, A. (2018) “Unruly Fidelity: Shakespearean Hybrids and the Translators’ Agon”, Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies, 1-13.
- Cetera-Włodarczyk, A., Włodarczyk J. (2017) „Digging (up) the Bard”, Journal for the History of Astronomy, 48(3), 372-375.
- Cetera-Włodarczyk, A., Włodarczyk J. (2017) „Niech się połączą niebiosa i ziemia…”: W poszukiwaniu (nowej) astronomii w Antoniuszu i Kleopatrze Williama Shakespeare’a”, Poznańskie Studia Filologiczne, Seria Literacka 31 (51), 23-46.
- Cetera, A. (2016). “Translating Shakespeare for performance”, w: Bruce R. Smith (red.), The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, New York: Cambridge University Press, 2016, vol. II, 1375-1379
- Cetera-Włodarczyk, A. (2016). "Jaki ty dobry mój Józiu … że tak gardłujesz za Szekspirem: czyli o narodzinach polskiej szekspirologii”, Волинь-Житомирщина. Історико-філологічнийзбірник. зрегіональнихпроблем, 27, 405-412.
- Cetera-Włodarczyk, A. (2016). "I see it in my motion, I have it not in my tongue: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations”, Anglica. An International Journal of English Studies, 25/3, 119-131.
- Cetera, A. (2014) "(Re)touching: Shakespeare and Cinematic War Narratives", w: M. Prochazka, M. Dobson, A. Höfele i H. Scolnicov (red.), Proceedings of the World Shakespeare Congress, Prague 2011. Rowman & Littlefield Publishing Group.
- Cetera, A. (2013). "‘And by opposing end them:' The Rhetoric of Translators’ Polemics", w: C. Dente i S. Soncini (red.), Shakespeare and Conflict: A European Perspective. Palgrave Shakespeare Studies.
Starsze publikacje znajdują się na pełnej liście PBN
Wystąpienia
Wystąpienia
(2013 - )
- The 39th International Shakespeare Conference, The Shakespeare Institute, Stratford-upon-Avon, 23-26 July 2024
- The ESRA Conference, “Then fate o’erruled”: Change in Shakespeare, Budapest 2023 (seminarium (z Jesúsem Tronchem): Shakespeare (Re)Translations: A Field of Innovation and Transgression
- The International Circulation and Translation of Shakespeare Criticism Conference, Leuven 2023
- Brno Theatralia Conference, Crossing Borders with Shakespeare since 1945: Central and Eastern European Roots and Routes, Brno 2023 (panel speaker: Media crossings/translations with Shakespeare)
- I Polski Kongres Przekładoznawstwa, Uniwersytet Jagielloński, Kraków 2022 (moderator sekcji: Przekłady Shakespeare’a: zasoby, sposoby, próby systematyzacji)
- The ESRA Virtual Conference, ‘The art itself is nature’: Shakespeare’s Nature, Art, Politics, Athens 2021 (moderator panelu: Nature Methodized: Digital Shakespeare Across Europe
- The 11th World Shakespeare Congress, Shakespeare Circuits [Virtual], Singapore 2021.
- English Theatre Culture 1660-1737 Symposium, Masaryk University in Brno, 2020.
- „Światy nierównoległe. Literatura wobec astronomii”, Instytut Filologii Polskiej i Obserwatorium Astronomiczne Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Historii Nauki PAN w Warszawie, Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 2020
- Shakespeare in Central Europe after 1989: Common Heritage and Regional Identity, Pázmány Péter Catholic University, 2019.
- ‘Look upon those years’ / Shakespeare: Iron Curtain up” International Conference, Academy of Performing Arts in Bratislava, 2019.
- Shakespeare in Changing Cultural Paradigms. International Symposium. Academy of Performing Arts in Bratislava, 2018.
- The Circulation of Shakespeare's Plays in Europe's Borderland Conference, University of Bucharest, 2018.
- Staging the Literary Translator. Roles, Identities, Personalities, University of Vienna, Center for Translation Studies, 2018.
- Shakespeare's English Goes Digital: Texts, Tools, Methods, Sapienza Università di Roma, 2018 (invited speaker).
- IASIS Workshop, Retracing the History of Literary Translation: New Ares and Methods of Research in the Polish Context, UJ Kraków, 2017.
- The ESRA Conference, Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage, Gdańsk 2017 (moderator panelu: National Repositories of Shakespeare Translations: (Dis)assembling the Black Box).
- The Tenth World Shakespeare Congress. Stratford-upon-Avon – London, 2016.
- Konferencja „Przekład literacki dzisiaj i jutro”. Panel: „Tłumaczenie klasyki”, Wydział Lingwistyki Stosowanej, UW, 2016, (moderator panelu).
- Sympozjum "Shakespeare and the Idea of the Authority of Performance in Polish Theatre”, Międzynarodowe Centrum Badań Szekspirowskich, Wydział Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego, 2016.
- Sympozjum “Discovering Shakespeare and His World”, College of Europe, Natolin, 2016. (invited speaker).
- The ESRA Conference, Shakespeare and Myth, Montpellier, 2013 (seminarium (z Jesúsem Tronchem) "Translating Myths and Mythologizing Translation”).
Inne
Projekty
- Kierowniczka projektu Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja, Program Opus 14 Narodowego Centrum Nauki, okres realizacji: 2018 – 2024.
- Kierowniczka projektu Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja, Program Opus 9 Narodowego Centrum Nauki, okres realizacji: 2016 – 2019.
- Visegrad Fund, 21920060, Shakespeare in Central Europe after 1989: common heritage and regional identity, okres realizacji: 2019 - 2021.
- Visegrad Fund, 22210007, Crossing Borders with Shakespeare since 1945: Central and Eastern European Roots and Routes, okres realizacji: 2022-2023.
Członek Rady Naukowej Dyscypliny Literaturoznawstwo (2019-2020, 2021-2024)
Prodziekan ds. Rozwoju Kadry, Wydział Neofilologii (X 2020-X 2023)